《网络行动国际法塔林手册2.0版》

英文版封面

如果不是因为2007年爱沙尼亚受到的大规模网络攻击以及与这场网络攻击有着内在关联的《塔林手册》,相信对于很多人来说,爱沙尼亚以及塔林都会是陌生而遥远的概念。就我本人而言,与爱沙尼亚和塔林的“缘分”也是始于对第一本《塔林手册》的关注和研究。2014年以来,我又有幸作为一名来自中国的国际专家组成员,直接参与这本《网络行动国际法塔林手册2.0版》的编写,并在2014-2016年的两年多时间内5次来到爱沙尼亚。塔林是一个宁静的波罗的海小城,但《塔林手册2.0版》却远非因之得名的这个小城那么波澜不惊。无论是手册所涉内容从专业角度给个人带来的挑战,还是国际专家组会议上亲历围绕有关内容的讨论乃至争执,以及手册在各国政府、学界引发的种种反响,都令我感触颇多。归结起来,我个人感受最深的两点大概是:

第一,尽管《塔林手册2.0版》发起和编写过程的“西方色彩”不可忽视,但它背后所体现的西方国家积极争夺网络空间国际话语权和规则制定权的意识、能力和手段,仍然值得包括中国在内的非西方国家学习;

第二,尽管《塔林手册2.0版》的相关规则和评注可能还有不少值得商榷的地方,但作为目前为止国际上围绕网络空间国际规则最为详尽的大型集体编纂成果,本书的有关内容仍然值得所有关注网络空间治理和国际规则制定的人士重视。

本书的翻译、出版,正是为了帮助国内有兴趣的读者更好地了解相关内容。显然,翻译本书并不意味着译者认可书中的所有观点,相信广大读者也会客观、辩证地看待本书有关内容,并在此基础上有所借鉴和为我所用。我的以下观点(见拙文《网络空间国际规则制定的新趋向——基于〈塔林手册2.0版〉的考察》,载《厦门大学学报》(哲社版)2018年第1期),大致可以代表我本人对该书的基本评判: 

在国际社会日益重视和迫切呼唤网络空间国际规则的情况下,“塔林2.0”通过大量增补适用于和平时期“低烈度”网络行动的国际法内容,发展出了一整套涵盖战争时期及和平时期、初步完备的网络空间国际规则体系,从而将国际上围绕这一问题的讨论推进了一大步。不过,“塔林2.0”在很大程度上是以西方国家在网络空间的利益和关切为出发点的,其工作方法则强调将现行习惯国际法规则适用于网络空间,这都难免会使其内容和国际参与度具有一定的局限性。从整个网络空间国际规则制定进程来看,“塔林2.0”不是也不可能是“历史的终结”;相反,它更应当被视为一个新的起点而非终点。

参加本书翻译工作的共有13位译者,他们为此付出了艰辛的劳动,具体分工如下:

黄志雄(武汉大学国际法研究所教授):前言、导言、第四章第一节;

宋冬(外交部条法司处长)、徐峰(外交部条法司副处长)、胡健生(外交部条法司干部):第一章、第七章;

朱莉欣(空军工程大学理学院副教授):第二章、第十一章、第十五章、第二十章;

甘勇(武汉大学国际法研究所副教授、法学博士):第三章、第十二章;

朱磊(武汉大学国际法研究所讲师):第四章第二节、第三节;

黄浩然(北京邮电大学人文学院研究生):第四章第四节、第五章;

李雪平(武汉大学国际法研究所教授):第六章、第十三章;

孙南翔(中国社科院国际法研究所助理研究员):第八章至第十章;

朱雁新(国防大学政治学院副教授):第十四章、第十六章;

曹成程(驻香港部队法律处):第十七章;

陈伟(海军航空大学航空基础学院):第十八章、第十九章。

翻译初稿完成后,一批国际法同仁拨冗参加了译稿的审校,为译稿的完善提出了很多宝贵意见。审校者的分工情况是:

黄德明(武汉大学国际法研究所教授):第一章、第七章

冯洁菡(武汉大学国际法研究所教授):第二章、第十一章

马冉(郑州大学法学院副教授):第三章、第十二章

陈卫东(对外经贸大学法学院教授):第四章

黄志雄(武汉大学国际法研究所副所长、教授):第五章

石磊:(武汉大学国际法研究所副教授):第六章、第十三章

张华:(南京大学法学院副教授):第八章、第九章、第十章

冷欣宇(中国政法大学国际法学院副教授):第十四章至第二十章

陈伟和朱莉欣共同对第十四章至第二十章进行了统稿,黄志雄最后对全部译稿进行了统稿。此外,武汉大学国际法研究所博士生陈晓棋为前言和术语表的翻译提供了协助,武汉大学国际法研究所博士生刘碧琦、刘聪和硕士生曾惟昊参与了译稿的校对,工信部国际合作司蔡国雷副处长和中国信息通信研究院互联网治理中心郭丰副主任分别对第十一章和术语表的翻译提出了宝贵意见。还有一些单位和个人也对本书的翻译、出版提供了大力支持,这里不一一列出,在此一并致以真诚的谢意!

翻译工作的“费力不讨好”,已经是广大翻译者和读者的共识,当然也是本书译者的深切感受。尽管本书译者、审校者以及社会科学文献出版社刘骁军老师所负责的编辑团队为译稿的完善付出了很大努力,中文版的出版时间也因此而不得不一再延迟,但在本书终将面世之际,我们还是深深地体会到一位评论者所说的“做翻译要像做贼一样心虚”。翻译中的任何问题,都诚挚地欢迎有关专家和同行予以批评指正。

黄志雄

2017年11月于武昌珞珈山

作者:武汉大学国际法研究所教授 黄志雄

声明:本文来自网络空间国际法前沿,版权归作者所有。文章内容仅代表作者独立观点,不代表安全内参立场,转载目的在于传递更多信息。如有侵权,请联系 anquanneican@163.com。